Interprète de l'écrit

L'interprète de l'écrit est un expert ou une experte du sous-titrage en direct. En transposant la parole en texte, il ou elle facilite l'accès à l'information pour les personnes sourdes et malentendantes.
Niveau minimum d'accès :  Bac ou équivalent
Statuts :  Indépendant, Statut salarié

Synonymes : Sous-titreur/euse , Transcripteur/trice

Secteurs professionnels : Enseignement, Social

Centres d'intérêt : Aimer communiquer, J'ai le sens du contact

Le métier

L'interprète de l’écrit sous-titre en direct les paroles prononcées lors de divers événements : colloque, réunion, CRT (centre relais téléphonique), etc. Il ou elle doit maîtriser le vocabulaire technique et l'élocution des orateurs. Pour réaliser sa prestation, il ou elle utilise l'une des trois méthodes pour laquelle il ou elle a reçu une formation : sténotypie, vélotypie (claviers spéciaux) ou respeaking (reconnaissance vocale).

Ce métier exige une vaste culture générale, des capacités d'écoute et de concentration, une excellente mémoire, la maîtrise de la langue française et des équipements techniques, la compréhension des besoins liés à la surdité, une saisie rapide et précise, de la résistance au stress et la faculté de s’adapter à divers contextes. Confidentialité, neutralité, fidélité… la déontologie doit être strictement respectée, quel que soit le cadre d’exercice.

Bien que leur activité principale se déroule à distance, les interprètes de l’écrit peuvent intervenir en présentiel pour répondre aux exigences des clients ou aux contraintes des événements. Ils peuvent travailler comme salariés dans des organisations dédiées à l'accessibilité ou en indépendants.

Les études

Après le bac

 Aucune formation d’État n’est reconnue à ce jour. Des écoles et des entreprises privées proposent des cursus spécifiques. Des masters en traduction et en interprétation facilitent l’accès au métier.

Emploi et secteur

Secteur